Pretraducción

Formato/Maquetación

Consiste en crear el formato editable de un documento original en un software específico (por ejemplo, Microsoft Word, Microsoft PowerPoint, PDF, Adobe InDesign, Photoshop, etc.), a fin de permitir que el Departamento de Traducción comience la etapa de traducción.

 

Resulta necesario cuando el documento original es escaneado.

 

Este proceso es distinto a la autoedición (desktop publishing). La principal diferencia es que la maquetación es simplemente la creación del formato editable de un documento de origen, mientras que la autoedición consiste en el diseño gráfico del documento traducido.

 

* El precio unitario corresponde al costo de maquetar una página.

Traducción

Traducción simple

 

Se trata de un proceso directo en el que se traduce un documento de cualquier especialidad cuando no es necesaria su certificación o peritaje. Es una opción confiable cuando el documento no tiene fines oficiales.

 

* El precio unitario es el costo de traducir una palabra.

 

Traducción certificada/oficial

 

Es el proceso por el cual un perito traductor traduce, firma y sella un documento. Los peritos traductores son traductores designados por las autoridades judiciales (locales o federales) para realizar traducciones oficiales. Una traducción oficial tiene el mismo valor legal que cualquier otro documento oficial.

Esta es la opción requerida para documentos con fines oficiales. Estos son algunos de los casos más comunes:

 

  • Documentos educativos
  • Diplomas
  • Certificados
  • Títulos académicos
  • Expedientes académicos
  • Documentos del registro civil
  • Actas de nacimiento
  • Actas de matrimonio
  • Actas de defunción
  • Cartas de naturalización
  • Documentos de identidad
  • Credenciales para votar
  • Pasaportes
  • Licencias de conducir
  • Documentos de identificación fiscal
  • Cartillas de vacunación
  • Apostillas
  • Documentos financieros/bancarios

 

* El precio unitario es el costo de traducir, firmar y sellar una página.

Tropicalización/Localización

 

Es el proceso de adaptar un sitio web, una campaña de marketing o un videojuego a una audiencia específica, teniendo en cuenta no solo el idioma del público objetivo sino también las normas lingüísticas y culturales locales.

Esta es la estrategia óptima para dirigirse a un mercado nativo específico.

* El precio unitario es el costo de tropicalizar una palabra.

Postraducción

Edición / Revisión bilingüe

 

Es la revisión bilingüe del trabajo de otro traductor para garantizar el cumplimiento de los cinco componentes básicos de un proyecto de traducción:

  • Precisión
  • Lenguaje
  • Terminología
  • Estilo
  • Instrucciones

Se recomienda encarecidamente para todo proyecto de traducción sin importar la simplicidad del desafío. Esto garantiza que la traducción cumpla con las especificaciones del cliente y los estándares de calidad de H&V Translations®.

Además, todas las traducciones se tratan con el mismo enfoque profesional.

 

* El precio unitario es el costo de revisar bilingüemente una palabra.

Corrección de estilo/Revisión monolingüe

 

Es la revisión monolingüe, en la lengua de destino, del trabajo de otro traductor para perfeccionar los aspectos clave del documento final:

  • Ortografía
  • Puntuación
  • Saltos de línea
  • Estilo

Esta es una de las mejores prácticas en los servicios de traducción, ya que asegura la calidad del proyecto en cuanto a la integridad del documento final.

 

* El precio unitario es el costo de revisar monolingüemente una palabra.

 

Posedición (MTPE, por sus siglas en inglés)

 

Consiste en revisar una traducción generada por computadora (inteligencia artificial). La revisión es bilingüe y tiene como objetivo afinar los cinco componentes fundamentales de un proyecto de traducción:

  • Precisión
  • Lenguaje
  • Terminología
  • Estilo
  • Instrucciones

Se recomienda encarecidamente para todo proyecto de traducción sin importar la simplicidad del desafío. Esto garantiza que la traducción cumpla con las especificaciones del cliente y los estándares de calidad de H&V Translations®.

 

* El precio unitario es el costo de poseditar una palabra.

Reseñas verificadas de clientes

  • "Es un placer trabajar con Juan Jaime, desde traducciones hasta interpretaciones, siempre es profesional, meticuloso y puntual"
  • "Juan es un excelente traductor, muy educado, y puntual con todas sus entregas, sin mencionar su alta calidad en las traducciones."