Consecutiva

Esta es la modalidad que se emplea en una conversación:

  1. El orador del idioma de origen hace una pausa después de comunicar un mensaje.
  2. El intérprete interpreta el mensaje para el orador del idioma de destino.
  3. El orador del idioma de destino hace una pausa después de comunicar un mensaje.
  4. El intérprete interpreta el mensaje al orador del idioma de origen.

Eventos comunes para esta modalidad:

  • Medicina (por ejemplo, citas médicas, admisiones, asesoramiento, consultas con médicos de atención primaria, urgencias, especialistas, diagnóstico por imagen, etc.)
  • Área legal/jurídica (por ejemplo, reuniones con abogados, inmigración procedimientos judiciales audiencias, seguros médicos, seguros automotrices, etc.)
  • Educación (por ejemplo, conferencias de padres y maestros, reuniones sobre programas educativos individualizados, reuniones de admisión, evaluación y alta [ARD, por sus siglas en inglés], determinaciones, revisiones anuales, evaluaciones, calificaciones, inscripciones, etc.).
  • Negocios en general (por ejemplo, ventas, servicio al cliente, encuestas, cuestionarios, llamadas informativas, importaciones, exportaciones).

Notas: 

  • La capacidad máxima por intérprete es de 3 horas.
  • Se requieren dos intérpretes para cualquier servicio que dure más de 3 horas.

El precio unitario consiste en lo siguiente:

  • Por hora: de 0 a 2 horas.
  • Media jornada por intérprete: de 0 a 4 horas *Esta es la opción recomendada cuando hay incertidumbre sobre la duración del evento.
  • Jornada completa por intérprete de 4.1 a 8 horas.

Interpretación telefónica (OPI, por sus siglas en inglés)

 

Esta modalidad consiste en el uso exclusivo de audio para prestar los servicios de interpretación (por ejemplo, mediante una simple llamada telefónica, Zoom, Google Meet, Microsoft Teams, con la cámara apagada).

Esto es conveniente cuando se contacta a una de las partes por teléfono y  ambas partes mantienen una conversación activa (por ejemplo, ventas, servicio al cliente, programación, cuestionarios, llamadas informativas, asesoramiento, citas en general, etc.).

Esta opción está disponible por medio de una reservación siempre que haya una fecha y hora específicas para una cita, lo que permite reservar a un intérprete con la suficiente antelación para evitar situaciones urgentes. Además, esta modalidad también está disponible a libre demanda en caso de reuniones no programadas.

El precio unitario consiste en lo siguiente:

  • Por hora: de 0 a 2 horas.
  • Media jornada por intérprete de 0 a 4 horas. *Esta es la opción recomendada cuando hay incertidumbre sobre la duración del evento.
  • Jornada completa por intérprete: de 4.1 a 8 horas.

 

Interpretación remota por video (VRI, por sus siglas en inglés)

 

En esta modalidad se utiliza audio y video para prestar los servicios de interpretación (por ejemplo, mediante Zoom, Google Meet, Microsoft Teams, con la cámara encendida).

Es la segunda opción más solicitada para servicios de interpretación, ideal para reuniones virtuales donde ambas partes mantienen una conversación activa (por ejemplo, reuniones de negocios, médicas, legales, académicas, ventas, admisiones, cuestionarios, encuestas, etc.).

Esta opción está disponible por medio de una reservación siempre que haya una fecha y hora específicas para una cita, lo que permite reservar a un intérprete con la suficiente antelación para evitar situaciones urgentes. Además, esta modalidad también está disponible a libre demanda en el caso de reuniones no programadas.

El precio unitario consiste en lo siguiente:

  • Por hora: de 0 a 2 horas.
  • Media jornada por intérprete de 0 a 4 horas. *Esta es la opción recomendada cuando hay incertidumbre sobre la duración del evento.
  • Jornada completa por intérprete: de 4.1 a 8 horas.

 

Interpretación presencial (OSI, por sus siglas en inglés)

 

En esta modalidad, los servicios de interpretación se prestan de manera presencial, cuando no se requiere equipo especial (por ejemplo, transmisores, cabinas).

Esta opción resulta conveniente cuándo es posible una reunión presencial y ambas partes mantienen una conversación activa (por ejemplo, reuniones de negocios, médicas, legales, inmigración, académicas, ventas, admisiones, cuestionarios, encuestas, etc.).

Esta opción está disponible por medio de una reservación siempre que haya una fecha y hora específicas para una cita, permitiendo reservar a un intérprete con la suficiente antelación para evitar situaciones urgentes.

El precio unitario consiste en lo siguiente:

  • Por hora: de 0 a 2 horas.
  • Media jornada por intérprete de 0 a 4 horas. *Esta es la opción recomendada cuando hay incertidumbre sobre la duración del evento.
  • Jornada completa por intérprete: de 4.1 a 8 horas.

Simultánea

Esta modalidad se utiliza en conferencias:

  1. El orador del idioma de origen comunica un mensaje de forma continua sin pausas.
  2. El intérprete interpreta el mensaje a la audiencia del idioma de destino mientras el orador del idioma de origen continua hablando.

Los eventos comunes para este modo de interpretación son:

  • Conferencias.
  • Seminarios web, seminarios presenciales, cursos, talleres, conferencias.
  • Lecturas, clases magistrales.
  • Reuniones de negocios.

Notas:

  • La capacidad máxima por intérprete es de 2 horas.
  • Se requieren 2 intérpretes para cualquier servicio que dure más de 2 horas.

El precio unitario consiste en lo siguiente:

  • Por hora: de 0 a 2 horas.
  • Media jornada por intérprete: de 0 a 4 horas. *Esta es la opción recomendada cuando hay incertidumbre sobre la duración del evento.
  • Jornada completa por intérprete de 4.1 a 8 horas.

Interpretación simultánea remota (RSI, por sus siglas en inglés)

 

En esta modalidad se utiliza audio y video para prestar los servicios de interpretación a través de una plataforma con integración para interpretación simultánea (por ejemplo, Zoom, Interprefy, etc.).

Esta es la opción más solicitada para servicios de interpretación; ideal para eventos con audiencia virtual. Sin embargo, la audiencia tiene poca o nula participación  (por ejemplo, conferencias, seminarios web, cursos, talleres, conferencias, clases magistrales, reuniones de negocios, etc.).

Esta opción está disponible por medio de una reservación siempre que haya una fecha y hora específicas para una cita, permitiendo reservar a un intérprete con la suficiente antelación para evitar situaciones urgentes.

El precio unitario consiste en lo siguiente:

  • Por hora: de 0 a 2 horas.
  • Media jornada por intérprete: de 0 a 4 horas. *Esta es la opción recomendada cuando hay incertidumbre sobre la duración del evento.
  • Jornada completa por intérprete: de 4.1 a 8 horas.

 

Interpretación presencial (OSI, por sus siglas en inglés)

 

En esta modalidad, los servicios de interpretación se prestan de manera presencial y se requiere equipo especial (por ejemplo, transmisores, cabinas).

Si bien es conveniente para audiencias que asisten virtualmente a un evento, la audiencia tiene poca o nula participación (por ejemplo, conferencias, seminarios, cursos, talleres, conferencias, clases magistrales, reuniones de negocios, etc.).

Esta opción está disponible por medio de una reservación siempre que haya una fecha y hora específicas para una cita, lo que permite reservar a un intérprete con la suficiente antelación para evitar situaciones urgentes.

El precio unitario consiste en lo siguiente:

  • Por hora: de 0 a 2 horas.
  • Media jornada por intérprete: de 0 a 4 horas. *Esta es la opción recomendada cuando hay incertidumbre acerca de la duración del evento.
  •  Jornada completa por intérprete: de 4.1 a 8 horas

Tranducción a la vista

Esta modalidad consiste en interpretar en voz alta un texto en el idioma de destino a medida que se lee.

 

Los eventos comunes para esta modalidad son:

 
  • Documentos oficiales
  • Acuerdos, contratos
  • Manuales de operación (médicos, de ingeniería, etc.)
  • Cartas, memorandos, correo postal o electrónico
  • Eventos, bodas

 

Traducción a la vista remota

 

En esta modalidad se utiliza audio y video para prestar los servicios de interpretación (por ejemplo, mediante Zoom, Google Meet, Microsoft Teams, con la cámara encendida).

Esto es conveniente cuando el cliente no se encuentra en la región del intérprete o si su agenda no permite una reunión presencial.

Esta opción está disponible por medio de una reservación siempre que haya una fecha y hora específicas para una cita, lo que permite reservar un intérprete con la suficiente antelación para evitar situaciones de urgencia.

Nota: El documento a traducir a la vista debe estar en un formato legible para garantizar la precisión.

 

*El precio unitario consiste en las horas a reservar.

Traducción a la vista presencial

 

En esta modalidad, los servicios de interpretación se prestan de manera presencial. Esto es conveniente cuando el cliente se encuentra en la región del intérprete.

 

Esta opción está disponible por medio de una reservación siempre que haya una fecha y hora específicas para una cita, lo que permite reservar a un intérprete con la suficiente antelación para evitar situaciones de urgencia.

Nota: El documento a traducir a la vista debe estar en un formato legible para garantizar la precisión.

 

*El precio unitario consiste en las horas a reservar.

Reseñas verificadas de clientes

  • "Excelente intérprete"
  • "Juan es un buen jugador en equipo y es un placer trabajar con él. Él mejora los niveles de quienes lo rodean y ejecuta el trabajo"