Servicios de Traducción
Estos servicios están disponibles en +10 idiomas
Pretraducción
Formatting
The process of laying out the editable format of a source document in a specific software (e.g., Microsoft Word, Microsoft Power Point, PDF, etc.), allowing the Translation Department to begin the translation step.
This is necessary when the source document is scanned.
Please note that this is different to desktop publishing (DTP). The main distinction is that formatting is simply the creation of the editable format of a source document, whereas DTP consists of graphically designing the translated document.
* The rate per unit is the cost to layout one page.
Formato/Maquetación
Consiste en crear el formato editable de un documento original en un software específico (por ejemplo, Microsoft Word, Microsoft PowerPoint, PDF, Adobe InDesign, Photoshop, etc.), a fin de permitir que el Departamento de Traducción comience la etapa de traducción.
Resulta necesario cuando el documento original es escaneado.
Este proceso es distinto a la autoedición (desktop publishing). La principal diferencia es que la maquetación es simplemente la creación del formato editable de un documento de origen, mientras que la autoedición consiste en el diseño gráfico del documento traducido.
* El precio unitario corresponde al costo de maquetar una página.
Traducción
Traducción simple
Se trata de un proceso directo en el que se traduce un documento de cualquier especialidad cuando no es necesaria su certificación o peritaje. Es una opción confiable cuando el documento no tiene fines oficiales.
* El precio unitario es el costo de traducir una palabra.
Traducción certificada/oficial
Es el proceso por el cual un perito traductor traduce, firma y sella un documento. Los peritos traductores son traductores designados por las autoridades judiciales (locales o federales) para realizar traducciones oficiales. Una traducción oficial tiene el mismo valor legal que cualquier otro documento oficial.
Simple Translation
This is a straightforward process whereby a document of any specialization is translated without being certified or sworn. It is a reliable choice whenever a document is not going to be used for official purposes.
*The rate per unit is the cost to translate one word.
Certified Translation
This is a process whereby a document is translated and certified under certain requirements that are as follows:
Esta es la opción requerida para documentos con fines oficiales. Estos son algunos de los casos más comunes:
- Documentos educativos
- Diplomas
- Certificados
- Títulos académicos
- Expedientes académicos
- Documentos del registro civil
- Actas de nacimiento
- Actas de matrimonio
- Actas de defunción
- Cartas de naturalización
- Documentos de identidad
- Credenciales para votar
- Pasaportes
- Licencias de conducir
- Documentos de identificación fiscal
- Cartillas de vacunación
- Apostillas
- Documentos financieros/bancarios
* El precio unitario es el costo de traducir, firmar y sellar una página.
Tropicalización/Localización
Es el proceso de adaptar un sitio web, una campaña de marketing o un videojuego a una audiencia específica, teniendo en cuenta no solo el idioma del público objetivo sino también las normas lingüísticas y culturales locales.
Esta es la estrategia óptima para dirigirse a un mercado nativo específico.
* El precio unitario es el costo de tropicalizar una palabra.
Postraducción
Editing
This is the process of reviewing the work of another translator do ensure all five core components of a linguistic project are met:
- Accuracy
- Language
- Terminology
- Style
- Instructions
This is highly recommended for every translation project no matter the simplicity of the challenge, this is to guarantee that the translation complies with the client’s specifications. Additionally, every translation is treated with the same professional approach.
*The rate per unit is the cost to edit one word.
Edición / Revisión bilingüe
Es la revisión bilingüe del trabajo de otro traductor para garantizar el cumplimiento de los cinco componentes básicos de un proyecto de traducción:
- Precisión
- Lenguaje
- Terminología
- Estilo
- Instrucciones
Se recomienda encarecidamente para todo proyecto de traducción sin importar la simplicidad del desafío. Esto garantiza que la traducción cumpla con las especificaciones del cliente y los estándares de calidad de H&V Translations®.
Además, todas las traducciones se tratan con el mismo enfoque profesional.
* El precio unitario es el costo de revisar bilingüemente una palabra.
Corrección de estilo/Revisión monolingüe
Es la revisión monolingüe, en la lengua de destino, del trabajo de otro traductor para perfeccionar los aspectos clave del documento final:
- Ortografía
- Puntuación
- Saltos de línea
- Estilo
Esta es una de las mejores prácticas en los servicios de traducción, ya que asegura la calidad del proyecto en cuanto a la integridad del documento final.
* El precio unitario es el costo de revisar monolingüemente una palabra.
Posedición (MTPE, por sus siglas en inglés)
Consiste en revisar una traducción generada por computadora (inteligencia artificial). La revisión es bilingüe y tiene como objetivo afinar los cinco componentes fundamentales de un proyecto de traducción:
- Precisión
- Lenguaje
- Terminología
- Estilo
- Instrucciones
Se recomienda encarecidamente para todo proyecto de traducción sin importar la simplicidad del desafío. Esto garantiza que la traducción cumpla con las especificaciones del cliente y los estándares de calidad de H&V Translations®.
* El precio unitario es el costo de poseditar una palabra.


